Os estrangeirismos sempre existiram. Desde há muitos e
muitos anos. Desde há séculos. Enquanto se não encontra a palavra adequada para
significar o mesmo, as línguas pedem palavras de empréstimo que, quantas vezes, adotam mesmo, incorporando-as no respetivo léxico.
Fiquemo-nos por alguns exemplos das últimas décadas: check-in, backup, chip, design, pen drive, password, software, abajur, déjà-vu, champanhe, menu… Uma infinidade de anglicismos e de galiscismos, entre tantas outras origens...
E agora trago mais esta: bookaholic. Que começa a cirandar por aí e a ter bastantes adeptos.
A que se refere? Pois bem, percebe-se que é uma palavra
composta por book + aholic. E se book já é hoje uma palavra inglesa vulgarizadíssima na comunicação entre os portugueses, temos o sufixo aholic
que derivando de alcoholic, significa
viciado. Só que na sua junção a book
— bookaholic — torna-se uma palavra
com uma conotação positiva, um viciado ou uma viciada em livros.
Desfrutem, pois, dos livros, seus bookaholics!
